разного цвета длинное стихотворение, которое называлось «Заканцеляренные фальшивомонетчики, или Раскаяние лжеца». Из него мне стало понятно, как Ноэль сожалеет о содеянном. Он теперь сам удивлялся, почему повёл себя таким образом, считал свой поступок неправильным. Однако именно его выходка и уберегла нас от переполненных тюремных камер и содержания на хлебе и воде, которые, я уверен, грозили нам «в соответствии с действующим законодательством».
А вот дома у няни, пока мы дрожали в своём фальшивом логове фальшивомонетчиков, а два джентльмена фыркали и шептались по другую сторону решётчатой двери, произошёл неподдельный ужас. Г. О. вылез из постели и отворил входную дверь (няня ушла в это время купить к чаю латук и хлеб, который замешивают на газированной воде вместо дрожжей). За дверью стояла маленькая дочка мясника. Отец послал её отнести нам счёт на пятнадцать шиллингов и семь пенсов. И что же вы думаете? Г. О. оплатил его шестипенсовиками, которые мы превратили в полкроны, велев за оставшимися семью пенсами прийти на следующее утро. Полагаю, что многих приговаривали к виселице за меньшее!
Сильно же повезло Г. О., что старая няня дружила с мясником и сумела убедить его, что это была просто шутка. А вот живи мы в старые суровые времена, например во время Великой французской революции… Элис очень не любит себе представлять, чем могло бы тогда для нас всё обернуться. Ну а поскольку времена настали иные, дело уладили тем, что мы все пошли к мяснику и попросили у него прощения. Вообразите, однако, какая участь ожидала бы нас в другие эпохи!
Жена мясника подарила нам пирог, имбирный лимонад и была очень милой. Когда она поинтересовалась, где мы взяли фальшивые полукроны, Освальд ответил, что нам их дали. И ведь правда дали, только они тогда были шестипенсовиками.
Соврал ли Освальд жене мясника? Он часто об этом задумывался и смеет надеяться, что нет. Ложь и правду легко отделить друг от друга, когда от этого ничего не зависит. Но когда правосудие грозит обрушить на вас всю тяжесть действующего законодательства, вы просто вынуждены относиться к правде с большой осторожностью. Освальд, конечно, знает, что джентльмен всегда должен быть правдив, но это не отменяет закреплённого законом права не свидетельствовать против себя. Иными словами, законы чести и законы страны противоречат друг другу, не на шутку озадачивая.
Мяснику, разумеется, заплатили настоящими деньгами. Полусовереном двумя полукронами и семью непосеребренными пенсами. Словом, никто в результате не пострадал, и это, по мнению автора, самое главное.
Но если Освальд опять приедет погостить к старой няне, то с глазу на глаз расскажет всё мяснику. Он же не хочет, чтобы кто-либо усомнился в такой важной вещи, как честь славного рода Бэстейблов.
Пятого ноября в Великобритании празднуют Ночь Гая Фокса. В этот день в 1605 году была предотвращена попытка группы католиков-заговорщиков во главе с Гаем Фоксом взорвать английский парламент. Праздник отмечается разведением костров, на которых сжигают чучело Гая Фокса, и запуском фейерверков. – Примеч. перев.
Блэкхит (букв. Чёрная Пустошь) – ныне район Лондона, а в то время сельская местность с обширными лугами. – Здесь и далее примеч. ред.
Дик Тёрпин (1705–1739) – знаменитый английский разбойник, ставший героем множества песен, рассказов, фильмов и сериалов. Промышлял, в частности, ограблением путников на лесной дороге. Был приговорён к смертной казни и повешен. – Примеч. перев.
Клод Дюваль (1643–1670) – британский разбойник французского происхождения. Прославился дерзкими грабежами на дорогах, ведущих к Лондону. В результате был пойман и повешен. – Примеч. перев.
Ярд – английская мера длины, равна приблизительно 0,91 м.
Полкроны – монета достоинством в два с половиной шиллинга. – Примеч. перев.
Эмиль Габорио (1832–1873) – один из основателей детективного жанра.
Унция – мера веса, равная 28, 3 г.
Холлоуэй – район в центре Лондона.
Возможно, речь идёт о крушении в 1860 году почтового парохода с таким названием в гавани Пойнт-де-Галле на Шри-Ланке.
Генерал Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) пал смертью храбрых, обороняя город Хартум (в Судане) от восставших религиозных фанатиков, махдитов, хотя предводитель их, Мухаммад Ахмад, предлагал генералу уйти невредимым, сменив веру. В правление королевы Виктории он почитался как национальный герой и «человек рыцарской чести». – Примеч. перев.
«Боврил» – продукт традиционной британской кулинарии, концентрированная мясная паста, которую либо разводят водой до состояния бульона, либо добавляют в рагу. – Примеч. перев.
Гинея – британская монета достоинством чуть больше фунта (21 шиллинг). – Примеч. перев.
Соверен – британская золотая монета достоинством в фунт стерлингов (20 шиллингов). То есть соверен плюс один фунт равен гинее. – Примеч. перев.
Протекционист – политик, выступающий за развитие внутреннего рынка своей страны, ограничение ввоза импортных товаров и поддержку производства аналогичных товаров и услуг внутри государства.
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт. Королева Виктория присвоила ему титул барона за поэтические заслуги.
Граф Фолко Монфоконский и другие персонажи, в которых играют здесь братья и сёстры Бэстейбл, почерпнуты ими из популярного в XIX веке рыцарского романа «Синтрам и его спутники» немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотта (1777–1843). – Примеч. перев.
Имя Кунигунда носили несколько европейских королев и императриц, в том числе Кунигунда Австрийская (1465–1520) – эрцгерцогиня Священной Римской империи из династии Габсбургов. – Примеч. перев.
В этой игре участвуют пятеро детей. Четверо, стоящие по углам, должны поменяться местами так, чтобы их не схватила «кошка», стоящая в центре. Пойманный игрок становится «кошкой».
Серсо – игра, заключающаяся в катании обруча по земле при помощи палки.
Я молодым тогда и глупым был
И скрипочку за восемнадцать су купил.
Взобравшись на холмы, играл и день и ночь.
И все с холмов усвистывали прочь.
Красивая корова, тебя благодарю
За молоко, которое всегда на завтрак пью.
И вечером тебя я обожаю,
Когда им